Две глави са по-добре от една

Двуезичието е в норма повечето от историите. Образованите Римляни говори гръцки, европейците - в Латинска, руски - френски, но това, което в момента е един или друг да общуват на английски начин; дори

когато, объркващи думите на трите писма, написани на входовете на "секс", позовавайки се на нещо съвсем различно.

Две глави са по-добре от една

Фактът, че в главите ни са поставени два езика, не означава, че те са също толкова лесно да се разбираме помежду си. Чужд език се преструва, слуга, и става господар. Хегеловата диалектика, всеки ден съм го преживял, докато живеят в Америка. Тук, в мен, в Pechorin двама души. Един казва това, което мисли, а другият не вярва, което казва.

В руската обикновено може да се каже всичко, което искате. Но с американците заради мен, казва си език. Този диалект, жена ми и филолог, наречена "Приятен ден". Оказва се, че на чужд език банална а е по-лесно, отколкото на CAD. Вицове не могат да бъдат преведени, дори и ако наистина искате. Монолог дава път на диалог. Вълна по-малко и от картон повече. Омазняване нуждае от остроумие.

Мат не означава нищо. Познаването не изключва, но предполага, учтивост. Бродски отдавна е убеден, че англичаните може да се каже глупост. Това със сигурност не е така, но едно питие на английски, по мое мнение, никога не работи. Не е изненадващо, че в говоренето на чужденец, постепенно престава да се разпознае. Език тайно се промъква в душата, дори и когато не е, както се случи с вестник Москва Новини *. Други Брежнев време печатни медии, той се различава по това, че може да се говори, без да каже нищо, на няколко езика едновременно. От това аз бях в състояние да (трябва да) знае името на английски език "лидер-социалистическо съревнование" и "преминаване на червен флаг". Всичко това приключи, когато редакторите са взели този американски. Без промяна на съдържанието, той усъвършенства форма, която се появи във вестника, че един свободен дух, който в крайна сметка го флагман на перестройката направи. Учените казват, че всеки език формира своя собствена вселена, пътуване, на които не можем да събере ума и толерантност. За мен, обаче, е по-важно от това, в продължение на тридесет години в Америка, бях убеден: чужд език се променя отношението към майката. Само в Ню Йорк, където има повече езици от Организацията на обединените нации, руснакът откри собствената си уникалност. Защо са умалителни суфикси, които могат да предават редица емоции, които никога не мечтали сдържана и мускулна английски.

Alien сряда изостря усет към езика им. Ние не може да помогне на страх - забравете грабеж микс. Може би затова най-чистата руска проза и най-виртуозни руската поезия пише Dovlatov живял в Америка и Бродски. Понякога дори смятам, че скоро те ще трябва да се прехвърли на новия руски. Тази мисъл ми хрумна, когато казах на Москва интервюиращия: ". Харесва ми да ям" "Най-добрите продукти, - пише той - моята форма на тенденцията." * Вестник публикува от 1930 г. в Москва, на няколко езика и се разпространява в 54 страни. През 1980 г. се оказа, руската версия, главен редактор на който през 1986-1991 г. е бил Егор Яковлев.